I Laer Beren a Lúthien teithannen e lam in Edhil

"Trenathon achen i narn Tinúviel", Aragorn ebent.

"Trenathon i drenarn thent – an narn anand, a i veth ú-istassen, ah si ú-ben, Elrond said, i rên ha sui trenoren io anann."

Ho dínen, ab lû thent, ú-ebent, dan linnant moe:

Sindarin original by J.R.R.Tolkien Sindarinto English
I*nimwaloth i bain a phant,
I laiss in end calen nadhras,
A egennir galad vin lant
En elin vi uialthiliol
Tinúviel i lilthas ias
Na lind o *simp dholen a brand,
A vi finnil dîn glîn ennas,
A vi chammad dîn míriol.

The leaveswere long, the grass was green,
The hemlock-umbels tall andfair,
And in the glade a light was seen
Of stars in shadow shimmering.
Tinuviel was dancing there
To music of a pipe unseen,
And light of stars was in her hair,
And in her raiment glimmering.

The white blossoms, they fair and full,
The leaves they long, green the pasture,
A light was seen in the clearing
Of stars in shadow shimmering.
Tinuviel she danced there
To lofty music of a hidden flute,
And in her hair a glint was there,
as in her mantle, shining like a jewel.

Nu laiss Beren erui padas,
Ab aegais ring dad túliel,
Ennas i *elduin sirias
Ho nûr a erui reniol
Min laiss en-gwaloth tíriel
Glinthant ’lassui mellys ennas
Na choll a rainc dîn derthiel
Sui esgal finnil dîn aphadol

There Beren came from mountains cold,
And lost he wandered under leaves,
And where the Elven-river rolled
He walked alone and sorrowing.
He peered between the hemlock-leaves
And saw in wonder flowers of gold
Upon her mantle and her sleeves,
Andher hair like shadow following.

Under leaves Beren alone wandered,
After (from) mountain peaks cold down coming,
There the Elven-river flowed
Sad and alone, wandering.
Between blossom leaves gazing
He glanced (at) flowers of gold happily there
Upon her mantle and her sleeves resting,
Like shadow her hair following.

I lûth nestant i dail naegrol
Berthennin dhyl athreviad;
Agamp geleg ho vell, bragol,
Mabant ithildim thiliol.
Trî ‘aladhremmin *eldorath
He dregas fair na dail lilthol
Awarthant Beren reniad
Erui vi daur dhínen lastol.

Enchantment healed his weary feet
That over hills were doomed to roam;
Andforth he hastened, strong and fleet,
And grasped at moonbeams glistening.
Through woven woods in Elvenhome
She lightly fled on dancing feet,
And left him lonely still to roam
In the silent forest listening.

The spell, it healed the feet, hurting
doomed hills to over-wander;
He leaped swiftly strong, sudden,
Seized moonlight glistening.
Through tree-woven elven-home
She fled promptly with feet dancing,
She forsook Beren to stray
Alone in the forest silent, listening.

Sui laiss dulus i thail ellint
Lastant ennas lhyss reviol,
A vi imlaid thyrin i lind,
Ennas eithelui tuiol.
Si *nimwaloth i tharn, thinnol
a thloss ab loss vin chelch thind
laiss e-mrethil vi daur dharthol
hain sui gwilwileth sí dannol.

He heard there oft the flying sound
Of feet as light as linden-leaves,
Or music welling underground,
In hidden hollows quavering.
Now withered lay the hemlock-sheaves,
And one by one with sighing sound
Whispering fell the beachen leaves
In (the) wintry woodland wavering.

Like poplar-leaves (of) feet swift
He heard there the sound flying,
And in valleys hidden the tunes,
there like a spring welling up.
Now white blossoms it withered, fading,
and whisper after whisper in the cold grey
leaves of beech in the wood, waiting
they like butterflies here falling.

Ún chir hen revias palan
Erin laiss caedennin ennas,
Nu ‘ilgalad a nui gúran
Vi menel edhring míriol.
Nu ithildim coll dîn tinnas
Sui caw amon, haeron a brann
Nadail dîn peliol, lilthas
I chîth gelebren hwiniol.

He sought her ever, wandering far
Whereleaves of years were thickly strewn,
By light of moon and ray of star
In frosty heavens shivering.
Her mantle glinted in the moon,
As on a hill-top high and far
She danced, and at her feet was strewn.
A mist of silver quivering.

He did not find her, he wandered far
On the fallen leaves there,
Below starlight and under crescent moon
In the freezing heaven, sparkling .
Below moonlight her mantle glinted,
Like top of hill, far and high
At feet spreading, she danced,
The mist of silver twirling.

Udul he ad ne thrîw dregol,
Linn dîn leithiant i ethuil,
Sui tuilinn a rhoss dannol,
A nen udul o loss glavrol.
Egenn tuiad niphredil
Na dail dîn, nestas aphadol
anírant lilthad na mrennil
Linnol am nadhras úbrestol.

Whenwinter passed, she came again,
And her song released the sudden spring,
Like rising lark, and falling rain,
And melting water bubbling.
He saw the elven-flowers spring
Abouther feet, and healed again
He longed by her to dance and sing
Uponthe grass untroubling.

She came again at winter fleeing
Her song released the spring
Like swallow and rain falling
And water came out of snow, babbling
He saw sprout niphredil
At her feet, he healed following
He desired to dance with (the) lady
Singing upon pasture untroubling.

He dregas ad, dan ho nerant,
Tinúviel! Tinúviel!
Eneg edhellen dîn estant;
adhor ennas lû hen lastol.
Ne phost thent Beren, túliel
Na lûth ed lam dîn gen gwedhant
Barthannen si Tinúviel
Dorthas vi rainc dîn thiliol.
Again she fled, but swift he came,
Tinúviel! Tinúviel!
He called her by her elvish name;
And there she halted listening.
One moment stood she, and a spell
His voice laid on her: Beren came,
And doom fell on Tinúviel
That in his arms lay glistening.

Shefled again, but than he ran,
Tinúviel! Tinúviel!
He called out her elvish name;
she stopped there at that time, listening.
In that short moment Beren, coming
by spell of his tongue she was bound
Now doomed was Tinúviel
She dwelled in his arms, glistering.
Beren tirant na chîn iell
Vi ‘wath finnil dîn velui,
O elenath aglar menel
Egent ennas i míriol.
Tinúviel *elvanui
Elleth alfirin *edhelhael,
O hon ring finnil fuinui
A rainc gelebrin thiliol.

As Beren looked into her eyes
Within the shadows of her hair,
The trembling starlight of the skies
He saw there mirrored shimmering.
Tinuviel the elven-fair,
Immortal maidenelven-wise,
About him cast her shadowy hair
And arms like silver glimmering.

Beren gazed into eyes of the girl
In the shadow of her hair sweet,
From the starry host, the glory of the sky
He saw there it sparkling.
Tinúviel elven-fair
Elf-maiden immortal elven-wise
About him cast her hair shadowy
And arms silvery, glistering.
I dhoer manath únodui,
Trî annon dûr, angren thamas
Am ered gondeb, hithui
A thaur dhúatheb angoeol.
I aearon min hain dorthas,
Govanner hai na vedui,
Pelanner io anann ennas
Úníniel vi daur linnol.
Long was the way that fate them bore,
O’er stony mountains cold and grey,
Through halls of iron and darkling door,
And woods of nightshade morrowless.
The Sundering Seas between them lay,
And yet at last they met once more,
And long ago they passed away
In the forest singing sorrowless.

theleagues of Fate (were) countless,
Through dark door, iron hall,
Over mountains stony, full of cloud,
And wood full of nightshade utterly dreadful.
The Great sea between them lay,
They met again in the end,
They faded away long ago there,
Sorrowless, in the forest, singing.
* not attested or reconstruced -simp == reconstruction from Quenyan _simpa_ flute
Tinúvielelvanui … gelebrinthilioltranslated by David Salo for the LOTR movies

Laer Beren a Lúthien – verse 6

Udul he ad
ne thrîw dregol

dîn leithiant i

Sui tuilinn a rhoss

A nen udul
o loss

Egenn tuiad

Na dail
dîn, nestas

lilthad na mrennil

Linnol am
nadhras úbrestol

  • _i ethuil_
    maybe better b/c of possible association with the name Thranduil
  • _o loss_ instead
    of _o lhoss_
    – another quite suble one:

    there’s _o*_ II
    [ɔ] (od*) prep. from, of; preposition (as a proclitic) used in either
    direction, from or to the point of view of the speaker

    Ety/360, WJ/366, WJ/369-70, LotR/II:IV, SD/129-31, RGEO/72 ◈ According
    to WJ/366, the preposition "is
    normally o in all positions, though od appears occasionally before
    vowels, especially before
    o-". With a suffixed
    article, see also uin
    ◇ OS *aud
    ((A)WA, blended with HO)


    and then, there’s _o_ II[ɔ]
    prep. about, concerning
    ◇ Ety/378 ◈ The
    Etymologies state that h- is prefixed to the word following this
    preposition, when it begins in a vowel: o Hedhil "concerning the elves (Edhil)".
    Some scholars consider that this rule is not valid in Sindarin, but
    that the preposition would perhaps become oh in such a case (hence oh Edhil, to be
    compared with ah in Athrabeth
    Finrod ah Andreth
    ◇ OS *o, *oh, CE *os (OS)

    appears to be some linguistic bickering* about this but it comes down
    to that the first form would notcause the archaic adding of a _h_after
    the first consonant in words that begin with c/l/p/r/t ; while the
    second one does.
    So _o

    would rather mean concerning snow, while _o loss_
    means from/of snow- which is what I needed.

  • _nestas_
    instead of _nestant_
    – since it is used intransitively here (he healed again instead of (…) healed some this-or-that)
  • _tuilinn_ – swallow
    comes from OS *tuilindo, *tuilelindo "spring-singer" (TUJ, LIN2) and is
    attested so probably a better choice then my reconstruction _lirulinn_.
  • brestol_
    should be lenition instead of nasal mutation

With thanks to the folks from Mellyn Lammath – especially Eryniel and Ailinel

* nothing special about that,
since I observed that *bickering* seems to be the ground state of

Ú-valentin!! I laer veleth!

So here’s a love song on the day AFTER Valentine. I just cannot resist a chance to do something other than the rest. 

[object:flash:http://i625.photobucket.com/player.swf?file=http://vid625.photobucket.com/albums/tt333/melleth_luthien/laer_veleth.flv width:448 height:361]

All right. It should probably me _meleth_. But no, I am not going to change that now. It was all done in a hurry. There’s lots of other mistakes in the lyrics if you want to find them … but hey, I know that B)

What is this language?

The somewhat Welsh-like language in which these poems are written is Sindarin elvish (there is also Quenyan, and Doriathrin, and Qenyan, and Common Eldarin, and all sorts of in-betweens) from the imaginal legends of Middle Earth as described by Prof. JRR Tolkien in the Lord of the Rings, the Silmarillion, Narn i Chin Húrin and other works. 

For some reason, I especially love Sindarin and am trying to master it as well as possible.

These poems / translations of poems into Sindarin are the result of that.  

a naneth mîn

Ir Ithil ammen Eruchín
menel-vîr síla díriel
si loth a galadh lasto dîn!
A Naneth nothrim vell
le linnon im Athariel!

A sell dhôr galadhremmen vîn
Alae! Alfirin a meril edlothiel
ir aew linnol vi hant vell lîn
dartham sí, lastol a diriel
ne aduial luin derthiel

Anann onel veleth ammen
No brona in eraid ammell;
Eglerio Wendelin, lasto pheth lammen:
ú-thinnatha iaur i vell
an-glass anann gerin estel


— dec 08 

Thilio, dinu nîn

Thilio, thilio dinu nîn,
iston man i enenth lîn.
Am-dhorthol or amar mîn
ech, menel-vîr, síloch dîn.
Thilio, thilio dinu nîn,
iston man i enenth lîn!

– oct 08

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!